11 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей. Упражнения Рабочая программа по русскому языку. Рабочая программа по литературному чтению

Методическая разработка занятия по латинскому языку «Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела, тканей»

Методическая разработка составлена для проведения занятия со студентами II курса специальности «Лечебное дело» и «Сестринское дело» с учетом рабочей программы дисциплины «Основы латинского языка и медицинской терминологии».

Планируемые результаты занятия:

  • Студент должен знать лексический минимум анатомических терминов на латинском языке;
  • Студент должен запомнить основные дублетные соответствия;
  • Студент должен уметь применять полученные знания при выполнении упражнений по изучаемой теме.
  1. Образовательные:
  • Закрепить пройденный лексический материал;
  • Усвоить греческие эквивалентные ТЭ к латинским наименованиям;
  • Научиться конструировать клинический термин, употреблять дублетное соответствие.
  1. Развивающие:
  • Развитие познавательного интереса и внимания студентов;
  • Развитие способности делать выводы;
  • Развитие умения применять полученные знания при выполнении упражнений.
  1. Воспитательные:
  • Воспитание трудолюбия;
  • Профессиональная ориентация;
  • Формирование интереса к изучению латинского языка.

Copyright © 2010—2020
ООО «Современные медиа технологии в образовании и культуре»

Поддержка
(495) 589-87-71

Сервис «Комментарии» — это возможность для всех наших читателей дополнить опубликованный на сайте материал фактами или выразить свое мнение по затрагиваемой материалом теме.

Редакция Информио.ру оставляет за собой право удалить комментарий пользователя без предупреждения и объяснения причин. Однако этого, скорее всего, не произойдет, если Вы будете придерживаться следующих правил:

  1. Не стоит размещать бессодержательные сообщения, не несущие смысловой нагрузки.
  2. Не разрешается публикация комментариев, написанных полностью или частично в режиме Caps Lock (Заглавными буквами). Запрещается использование нецензурных выражений и ругательств, способных оскорбить честь и достоинство, а также национальные и религиозные чувства людей (на любом языке, в любой кодировке, в любой части сообщения — заголовке, тексте, подписи и пр.)
  3. Запрещается пропаганда употребления наркотиков и спиртных напитков. Например, обсуждать преимущества употребления того или иного вида наркотиков; утверждать, что они якобы безвредны для здоровья.
  4. Запрещается обсуждать способы изготовления, а также места и способы распространения наркотиков, оружия и взрывчатых веществ.
  5. Запрещается размещение сообщений, направленных на разжигание социальной, национальной, половой и религиозной ненависти и нетерпимости в любых формах.
  6. Запрещается размещение сообщений, прямо либо косвенно призывающих к нарушению законодательства РФ. Например: не платить налоги, не служить в армии, саботировать работу городских служб и т.д.
  7. Запрещается использование в качестве аватара фотографии эротического характера, изображения с зарегистрированным товарным знаком и фотоснимки с узнаваемым изображением известных людей. Редакция оставляет за собой право удалять аватары без предупреждения и объяснения причин.
  8. Запрещается публикация комментариев, содержащих личные оскорбления собеседника по форуму, комментатора, чье мнение приводится в статье, а также журналиста.

Претензии к качеству материалов, заголовкам, работе журналистов и СМИ в целом присылайте на адрес

Информация доступна только для зарегистрированных пользователей.

Уважаемые коллеги. Убедительная просьба быть внимательнее при оформлении заявки. На основании заполненной формы оформляется электронное свидетельство. В случае неверно указанных данных организация ответственности не несёт.

Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей

Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы

Упражнения.

Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы

1) …ectomia- удаление желчного пузыря

2) …pexia- фиксация прямой кишки

3) …itis- воспаление десны

4) urano…- рассечение неба

5) gastr…- рассечение стенки желудка

6) nephr…- опущение почки

7) …scopia- исследование ротовой полости

8) laryngo…- сужение гортани

9) …gramma- рентгеновский снимок зуба

10) oste…- пластическая операция кости

11) …sclerosis- склероз легочной ткани

12) …algia- боль в надчревной области

13) cardi…- разрыв сердца

14) …graphia- рентгенологическое исследование почечной лоханки и мочевого пузыря

15) enter…- операция создания наружного кишечного свища

2. Cоставьте термины с заданным значением:

а) с начальным терминоэлементом cyst-;

б) с конечным терминоэлементом -tomia.

a) — вскрытие полости мочевого пузыря

— инструментальный осмотр мочевого пузыря

— воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря

— удаление мочевого пузыря

— операция создания свища мочевого пузыря

— боль в области мочевого пузыря

б) — рассечение кости

— вскрытие полости желчного пузыря

— рассечение мягкого неба

— рассечение ткани легкого

3. Проанализируйте термины по их составу. Переведите на русский язык:

10) ulitis seu gingivitis

4. Образуйте термины со следующими значениями и запишите в словарной форме:

1. рассечение мягкого неба

2. боль в области языка

3. расширение легких

4. воспаление пульпы зуба

5. воспаление слезного мешка

6. рентгенография десны

7. разрушение кости

8. опущение внутренних органов

9. воспаление головного мозга

10. воспаление парадонта

11. раздел внутренних болезней, изучающий заболевания органов желудочно-кишечного тракта.

5. Запишите термины на латинском языке в словарной форме, переведите на русский язык:

Читать еще:  D50 Железодефицитная анемия. D50 Железодефицитная анемия D 50.9 железодефицитная анемия неуточненная лечение

Занятие 3

Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов,

Секретов, выделений, пола, возраста.

Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы

Упражнения.

I. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы :

1. … logia — наука о железах внутренней секреции

2 hyper … — повышенное выделение слюны

3. … oma — опухоль из железистого эпителия

4. … genesis — развитие хрящевой ткани

6 my … — мышечная слабость

7. … adenitis — воспаление потовых желез

8. … therapia — лечение лекарственными средствами

9. dys … — нарушение дыхания (одышка)

10. … iatria — наука о лечении старческих болезней

11. … cele — грыжа гортани

12. … aemia — наличие жира в крови

13. … ptosis — опущение верхнего века

14. meta … — превращение одного вида ткани в другой

15. … stasis — застой крови в нижних частях тела

2. Составьте термины с заданным значением :

а) с начальным ТЭ py –

б) с конечным ТЭ – plegia

a) — наличие гноя в крови;

— наличие гноя в плевральной полости;

— наличие гноя в моче;

б) — паралич одной конечности;

— паралич половины тела;

— паралич мышц глаза;

— паралич мышц сердца;

— паралич всего тела;

— паралич мышц языка;

3 . Проанализировать термины по их составу, перевести на русский язык:

4. Образовать термины со следующим значением и записать в словарной форме:

1. Освобождение сухожилия от рубцов

3. Направленный на причину заболевания

4. Нарушение глотания

5. Уплотнение хрусталика

6. Раздел урологии о заболевания мужской мочеполовой системы

8. Скопление лимфы в плевральной полости

9. Наука о лечении детских болезней

11. Наложение соустья между слёзным мешком и носом

12. Нарушение питания сердечной мышцы

13. Опухоль кожи с избыточным ороговением

14. Рентгеновский снимок вен

15.Наличие крови в моче

5. Записать термины на латинском языке в словарной форме, перевести на русский язык:

Методические рекомендации составлены на основе рабочей программы дисциплины «Латинский язык»

Главная > Методические рекомендации

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублеты, обозначающие ткани, органы, заболевание. Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, заболевание.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-4 (стр. 203-204): чтение и перевод клинических терминов, образованных при помощи терминоэлементов.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-4 (стр. 203-204): сделать анализ терминов по ТЭ; объяснить смысл терминов; образовать термины с заданными значениями;

-повторить греко-латинские дублетные обозначения тканей, органной, частей тела;

-выучить лексический минимум (стр. 204-205);

К следующему занятию обучающийся должен:

знать греко-латинские дублетные обозначения частей тела, органов, тканей, выделений;

уметь читать, писать и переводить клинические термины;

уметь распознавать образование терминов (суффиксальное, префиксальное, основосложение)

-подготовиться к письменной проверке навыков письма на латинском языке терминов, образованных при помощи ТЭ; суффиксов и префиксов.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублеты, обозначающие ткани, органы, заболевание. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы (табл. стр. 212-213); выполнить упр. 1-4 (стр. 213-217), согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1-4 (стр. 213-217), согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы.

К следующему занятию обучающийся должен:

знать ТЭ, обозначающие терапевтические и хирургические приемы;

уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, обозначающих терапевтические и хирургические приемы и умения писать термины, образованные с помощью ТЭ.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, пола, возраста. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: прочитать греко-латинские ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст, функциональные и патологические состояния, процессы (табл. стр. 233-237); прочитать термины на латинском языке и объяснить значения (упр. 1, стр. 238-240).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1 (стр. 238-240) согласно заданиям, данным в упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст, данные в таблице (стр. 233-235).

К следующему занятию обучающийся должен:

знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, пола, возраста. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.

Задания для выполнения на занятии: выполнить упр. 2 (стр. 240-241), упр. 1-5 (стр. 241-243).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

Читать еще:  Сны романа преступление и наказание кратко. Роль снов романе "преступление и наказание". Смысл сна о смеющейся старухе

-выполнить упр. 2 (стр. 240-241), упр. 1-5 (стр. 241-243) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, данные в таблице (стр. 235-237).

К следующему занятию обучающийся должен:

знать ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы;

уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества.

Задания для выполнения на занятии: прочитать ТЭ (табл. стр. 244-246); выписать из таблицы ТЭ, обозначающие 1) цвет; 2) размер; 3) форму; 4) другие качества. Упр. 2 (стр. 247): написать латинские термины и выделить в них ТЭ с указанием их значения; перевести термины на русский язык.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 2 (стр. 247) согласно заданиям, данным в упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 244-246).

К следующему занятию обучающийся должен:

знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

подготовиться к устному опросу, направленному на проверку чтения и перевода клинических терминов.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1, 3-4 (стр. 246-249).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выполнить упр. 1, 3-4 (стр. 246-249) согласно заданиям, данным в каждом упражнении;

-выучить ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки (табл. стр. 244-246).

К следующему занятию обучающийся должен:

знать ТЭ, обозначающие различные физические свойства и качества, отношения и другие признаки;

уметь передавать содержание латинских терминов, образованных при помощи терминоэлементов на русском языке, и переводить на латинский язык термины с заданным значением;

подготовиться к письменной проверке знания ТЭ, входящих в состав клинического термина; умения писать клинические термины на латинском языке.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Обобщение сведений о словообразовании в клинической терминологии.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-7 (стр. 249-255). Подготовка к текущему тестированию.

Методические указания для студентов при самоподготовке к текущему тестированию

При подготовке к текущему тестированию рекомендуется:

-повторить дублетные и одиночные ТЭ, греко-латинские префиксы и суффиксы;

-обратить особое внимание на те ТЭ, которые в рамках медицинской терминологии являются многозначными или имеют сходные, близкие значения;

-выполнить упр. 1-7 (стр. 249-255) согласно заданиям, данным в каждом упражнении.

Раздел: клиническая терминология

Тема: Текущее тестирование: тестовые задания на проверку лексико-грамматических знаний, умений и навыков, сформированных в ходе изучения раздела «Клиническая терминология» (письменная работа).

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Фармацевтическая терминология. Общие понятия. Номенклатура лекарственных средств.

Задания для выполнения на занятии: упр. 1-2 (стр. 266).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить генеральные фармацевтические термины (стр. 258); ознакомиться с теоретическим материалом (стр. 256-266);

-выполнить упр. 1, 2 (стр. 266) согласно заданию в каждом упражнении.

К следующему занятию обучающийся должен:

знать основные фармацевтические термины;

уметь писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский;

уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

подготовиться к устному опросу знания фармацевтических терминов; чтения и перевода многословного фармацевтического термина.

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Лекарственные формы.

Задания для выполнения на занятии: упр. 4 (стр. 276).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить названия лекарственных форм (стр. 272-274) и лексический минимум (стр. 277);

-выполнить упр. 4 (стр. 276);

-повторить фармацевтические термины (стр. 258).

К следующему занятию обучающийся должен:

знать фармацевтические термины;

уметь читать, писать на латинском языке и переводить фармацевтические термины с латинского на русский язык и с русского языка на латинский

уметь составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин и осуществлять перевод терминов на русский язык;

подготовиться к письменному контролю знания фармацевтических терминов; умения переводить многословный фармацевтический термин.

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Частотные отрезки, несущие фармацевтическую информацию в названиях ЛС; особенности орфографии.

Задания для выполнения на занятии: выписать примеры названий ЛС из таблицы (стр. 269-270) и выделить частотные отрезки: указать их перевод на русский язык и фармацевтическую информацию, которую они несут.

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-выучить частотные отрезки и запомнить фармацевтическую информацию, которую они несут (табл. стр. 269-270, 327).

На материале упражнений 1-3 (стр. 275-276) отработать:

-умение писать на латинском языке названия препаратов с учетом знания частотных отрезков;

Читать еще:  Абсцесс, гнойник и нарыв, как и чем лечат дома, что можно сделать. Рекомендации по выбору мази для вытягивания гноя и залечивания ран Что приложить чтобы вытянуть нарывЛечение][

-умение выделять в названии препарата на латинском языке частотные отрезки и определять фармацевтическую информацию;

-умения составлять на латинском языке многословный фармацевтический термин; переводить с латинского языка на русский язык термины.

К следующему занятию обучающийся должен:

распознавать способы образования названий лекарственных средств;

знать фармацевтические термины;

знать частотные отрезки;

уметь писать названия лекарственных средств с выделением частотных отрезков и определением фармацевтической информации;

уметь составлять на латинском языке многословные фармацевтические термины;

— подготовиться к письменной проверке знания фармацевтических терминов, частотных отрезков; умения писать на латинском языке названия ЛС.

Раздел: фармацевтическая терминология

Тема: Способы образования названий ЛС.

Задания для выполнения на занятии: теоретический материал (стр. 274-275) для самостоятельного изучения, упр. 1 (стр. 277-278).

Методические указания для студентов при самоподготовке

При подготовке к практическому занятию рекомендуется:

-составить расширенный план теоретического материала (стр. 274-275) с примерами, иллюстрирующими способы образования названий лекарственных средств, выполнить упражнение (стр. 277-278).

Греко-латинские дублетные и одиночные терминоэлементы (Занятие 1)

Представлен следующий материал:

1) лексический минимум §124, §125 (стр.201-203),

2) таблица,

3) теоретический материал

Скачать:

Предварительный просмотр:

Лексический минимум к §124, §125 (стр.201-203)

аномалия развития: отсутствие головы

somatometrīa, ae f

соматометрия, определение размеров и массы тела человека

osteopathīa, ae f

общее название (сокращение: о.н.) болезней костей

osteogenĕsis, is f

процесс образования костной ткани

боль в конечностях

acropathīa, ae f

spondylodynīa, ae f

боль в области позвоночника

spondylopathīa, ae f

о.н. заболеваний позвоночника

cardialgīa, ae f

боль в области сердца

cardiogramma, ătis n

кардиограмма, рентгеновский снимок сердца или графическое изображение работы сердца

аномалия развития: отсутствие сердца

arthralgīa, ae f

боль в суставах

arthrographīa, ae f

рентгеновское исследование сустава

arthroscopīa, ae f

осмотр полости сустава с помощью эндоскопа

stomatoscopīa, ae f

осмотр полости рта

glossodynīa, ae f

боль в области языка

glossorrhagīa, ae f

кровотечение из языка

аглоссия, отсутствие языка

rhinorragīa, ae f

кровотечение из носа

rhinogramma, ătis n

ринограмма, рентгеновский снимок носа

rhinographīa, ae f

ринография, рентгеновское исследование носа

odontogenĕsis, is f

одонтогенез, процесс образования и развития зубов

odontometrīa, ae f

совокупность методов измерения зубов

аномалия развития: отсутствие рук

аподия, отсутствие нижних конечностей

logopaedīa, ae f

раздел педагогики, посвященный исправлению дефектов речи

thanatologia, ae f

учение о закономерностях умирания и обусловленных ими изменениях в органах и тканях

thanatophobīa, ae f

навязчивый страх- боязнь смерти

electrotherapīa, ae f

нозология, учение о формах болезней и их классификации

pathogenĕsis, is f

механизм развития заболевания

pathogĕnus, a, um

патогенный, вызывающий заболевание

Hyperalgesīa, ae f

повышенная болевая чувствительность

Лексический минимум к §124, §125 (стр.201-203)

somatometrīa, ae f

osteopathīa, ae f

Osteogenĕsis, is f

acropathīa, ae f

Spondylodynīa, ae f

spondylopathīa, ae f

cardialgīa, ae f

cardiogramma, ătis n

arthralgīa, ae f

arthrographīa, ae f

arthroscopīa, ae f

stomatoscopīa, ae f

glossodynīa, ae f

glossorrhagīa, ae f

rhinorragīa, ae f

rhinogramma, ătis n

rhinographīa, ae f

odontogenĕsis, is f

odontometrīa, ae f

logopaedīa, ae f

thanatologia, ae f

thanatophobīa, ae f

electrotherapīa, ae f

pathogenĕsis, is f

pathogĕnus, a, um

hyperalgesīa, ae f

Пример разбора клинических терминов

acephalīa, ae f – отсутствие головы

a- (an- ): отсутствие , недостаточность, отрицание

-cephalīa: голова (лат. caput, itis n).

NB! В терминах, оканчивающихся на -ia, ударение ставится на предпоследний слог (hydrocephal ī a), кроме терминоэлементов -logia и -malacia. Запомните также слово apathia.

Зубная боль — odontalgīa, ae f

Зуб: odonto-; -odontia (лат. dens, dentis m)

Боль: alg-;- algia; -algesia; -odynia

Odonto- + algia= odontalgia

NB! Если конечный ТЭ начинается на гласную, последняя гласная предшествующего ТЭ выпадает.

Терминоэлементы — algia и — odynia – синонимы, иногда они взаимозаменяемы (например: акралгия и акродиния). Первый терминоэлемент, однако, употребляется значительно чаще. -odynia применяется, большей частью, в отношении опорно-двигательного аппарата (например: акродиния, спондилодиния).

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

odontalgia, rhinopathia, arthropathia, somatometria, somaticus,a,um; thoracodynia, apathia, haemorrhagia, acephalia, arthralgia, spondylodynia, osteopathia, gastrorrhagia, cephalia, acrophobia, osteoarthropathia, acardia, stomatoscopia, glossodynia, acheiria, rhinogramma, macropodia, podalgia, hyperalgesia.

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

1. -algia (odont-, arthr-, acro-, a-, cardio-)

2. -pathia (a-, rhino-, arthro-, osteo-, broncho-, oesophago-, encephalo-, osteo/arthro-)

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

спондилодиния, остеопатия, остеоартропатия, цефалгия, артралгия, апатия, гастропатия, одонталгия, соматометрия, боль в области сердца, осмотр полости рта, общее название болезней суставов, телесный, отсутствие рук, рентгеновское исследование сустава, кровотечение из языка, отсутствие языка, кардиограмма, процесс образования костной ткани, боль в стопе, нозология, боль в коленях; вызывающий заболевание; общее название заболеваний носа, отсутствие нижних конечностей.

Предварительный просмотр:

Греко-латинские дублетные и одиночные терминоэлементы (ТЭ)

Клинические термины греко-латинского происхождения – это медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков.

Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.

Терминоэлемент – это словообразующий структурный элемент клинического термина, имеющий фиксированное значение и написание.

Латинские и греческие обозначения абсолютно одинакового значения называются греко-латинскими дублетными обозначениями (дублетами).

В анатомии используются латинские слова. В клинической терминологии ТЭ греческого происхождения.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector